Drei Bedeutungen von „Geschichte“: Zum Massenmord von Xocalı (Hocali)
26. февраля 2021 0 Автор Asif MasimovDr. Michael Reinhard Heß
Michael Reinhard Heß ist promovierter und habilitierter Turkologe. Thema der Habilitation waren Leben und Sprache des aserbaidschanischen Dichters İmadәddin Nәsimi (1370–1417).
Zum Thema Karabach hat er die Bücher „Panzer im Paradies“ (Dr. Köster 2016) und „Karabakh from the 13th century to 1920“ (Gulandot, 2020) verfasst.
I Die Geschichte der Historiker
Xocalı in Berg-Karabach hatte 1992 an die 6 000
Einwohner und einen eigenen Flughafen. Der Flughafen war für die armenischen
Invasoren wichtig, weil es keine Landverbindung zwischen Berg-Karabach und
Armenien gab.
Am 25. Februar 1992 gegen 23 Uhr griffen etwa 2 000
armenische Kämpfer Xocalı an. Der Überfall dauerte bis in die Morgenstunden des
26. Februar. An der Attacke beteiligte sich das 366. Infanterieregiment, eine noch
aus der Armee der zwei Monate zuvor untergegangenen Sowjetunion stammende
Einheit. Sie soll so gut wie vollständig aus ethnischen Armeniern bestanden
haben. Die Angreifer waren den aserbaidschanischen Verteidigern Xocalıs
numerisch und an Ausrüstung haushoch überlegen. Die Aserbaidschaner verfügten
über etwa 40 Angehörige der Spezialeinheit OMON, dazu eine militärisch nicht
gleichwertige Truppe von etwa 200 Mitgliedern einer Selbstverteidigungseinheit.
Gegen die Panzer und das andere schwere Gerät der Angreifer waren sie
chancenlos.
Nachdem die Armenier den militärischen Widerstand der
Aserbaidschaner niedergekämpft hatten, zwangen sie die Zivilbevölkerung
Xocalıs, die Stadt in Richtung des etwa zehn Kilometer östlich liegenden Ağdam zu verlassen. Dort befand sich damals noch
eine aserbaidschanische Garnison. Die Straße nach Ağdam war der einzige Weg aus
Xocalı, den die Armenier noch offengelassen hatten. Unterwegs beschossen die
armenischen Angreifer die fliehenden Zivilisten. Während des Angriffs töteten
sie nach aserbaidschanischen Angaben 613 von ihnen. Damit ist das
Kriegsverbrechen von Xocalı nach Opferzahlen der zweitschlimmste Genozid im
Europa der Nachkriegszeit, nach Srebrenica.
Um den Angriff auf Xocalı zu legitimieren und die
dabei von der armenischen Seite begangenen Kriegsverbrechen zu relativieren,
machte eine offizielle armenische Darstellung der Ereignisse den Ort zwei Jahre
später zu „einem sehr bedeutenden militärstrategischen Knotenpunkt des
Gegners“, „wo große militärische Formationen konzentriert waren“.[1]
Das Oberkommando über die armenischen Einheiten, die
in Berg-Karabach operierten, hatte während des Kriegsverbrechens Սերժ Սարգսյան
Serž Sargsyan. Er besetzte von
1993 bis 2007 den Posten des Verteidigungsministers Armeniens und von 2008 bis
2018 auch den des Präsidenten in dem Land. Man kann also sagen, dass einer der Hauptverantwortlichen
für den Massenmord einen großen Teil der Geschichte des erneut unabhängigen
Armeniens bestimmt hat. Zu Xocalı sagte Sargsyan selbst:
„[B]efore
Khojali, the Azerbaijanis thought that they were joking with us, they thought
that the Armenians were people who could not raise their hand against the
civilian population. We were able to break that [stereotype]. And that´s what
happened.“[2]
Das
Zitat spricht für sich. Sargsyan gibt darin unumwunden zu, dass der barbarische
Massenmord von Xocalı in voller Absicht verübt wurde. Er verkündet mit
unverkennbarem Stolz, dass derartige Kriegsverbrechen für ihn ein Mittel waren,
der Politik Armeniens eine ernsthafte Dimension zu verleihen. Persönlich fühle
ich mich durch das Zitat an Äußerungen erinnert, die dem von vielen Armeniern
als Held verehrten Bolschewiki-Führers Ստեպան Շահումյան Stepan Šahumyan
(1878-1918) zugeschrieben werden. Er soll sie nach einem anderen in
Aserbaidschan verübten Genozid gemacht haben, bei dem unter seiner Führung Ende
März 1918 allein in Baku mehrere Tausend Zivilisten von bewaffneten armenischen
und Bolschewiki-Einheiten massakriert wurden:
„We used a
motive. It was the first attempt to attack our cavalry unit. We began an attack
along the whole front… we already had 6 thousand armed men. Dashnaktsutyun had
3-4 ethnic units which were controlled by us. Their participation made the
civil war look like an ethnic massacre, but it couldn’t be avoided. We did it on purpose.“[3]
Der
letzte Satz ist der wichtigste, verräterischste: „Wir haben es absichtlich
getan.“
II Die Geschichte aus Sicht der Opfer
Das Foto[4] zum hier geposteten Beitrag habe ich auf dem Märtyrerfriedhof von Baku gemacht. Gülmirә Murad qızı Mehdiyeva wurde nur drei Jahre alt. Sie ist nicht das einzige kleine Mädchen, das während des armenischen Angriffs auf Xocalı starb. Sie und die anderen Zivilisten starben in Xocalı – warum?
Es gibt eine Szene in Claude Lanzmanns Film „Shoah“,
wo Lanzmann eine analoge Frage einem der von ihm aufgespürten Nazitäter stellt.
Man sollte diese Frage, oder vielmehr die in dieser Frage unmissverständlich
enthaltene Antwort, Serž Sargsyan und den anderen Verbrechern stellen, die den
Massenmord von Xocalı zu verantworten haben. Dazu ist es noch nicht zu spät.
Die Verurteilung des Kriegsverbrechers Ongwen in Den Haag könnte zeigen, dass
die Zeiten, in denen die Weltgemeinschaft Kriegsverbrechen und Genozide mit
Schweigen übergeht, doch endlich zu Ende gehen.
Die Geschichte der Opfer von Xocalı ist noch
weitgehend unerzählt. Vielleicht auch deshalb, weil man derartiges Grauen nicht
erzählen kann. Wer sollte es erzählen? Die zu Tode Gefolterten und Erschossenen
hatten keine Zeit, irgendetwas zu hinterlassen. Es bleiben die Fotografien und
Berichte der Überlebenden und Zeugen. Vieles ist schon aufgearbeitet worden.
Aber es ist noch viel zu tun. Es gilt, die Geschichten der Opfer
niederzuschreiben und die Erinnerung an sie wachzuhalten.
III Die Geschichte(n) der Erzähler
Erzähler, die sich dem Thema „Xocalı“ widmen, können
keine der beiden oben genannten Geschichten ignorieren. Die historische
Wahrheit ist die Grundlage von allem. Selbst wenn sie nicht evoziert wird, wird
sie bei jeder literarischen Zeile, die sich dieser Katastrophe widmet,
unweigerlich im Hintergrund mitschweben. Aber kein guter Erzähler kann es sich
leisten, auf die Geschichte der Opfer zu verzichten, auf das Erlebte, die
Emotionen. Welcher von beiden Aspekten der Geschichte ist wichtiger? Wie
verbindet man beide miteinander? Oder sind es am Ende doch zu trennende
Geschichten im Plural?
Vor dem Hintergrund dieses Dilemmas wird jedes
Schreiben über Xocalı zu einer Herausforderung. Sie besteht in einem seiltänzerischen
Akt zwischen dem, was gesagt oder zumindest angedeutet werden muss, und dem
Unsagbaren, zwischen Wirklichkeit und Illusion, zwischen Klarheit und Wahnsinn,
zwischen Verzweiflung und dem Ringen um eine Fassung angesichts des unfassbaren
Grauens.
Im Dezember 2014, mehr als zwanzig Jahre nach dem
Massenmord, erschien der Erzählband „Kriegskinder“ (Muharibǝ Uşaqları) des
aserbaidschanischen Schriftstellers Azad Qaradǝrǝli.[5]
Die Geschichten kreisen ausnahmslos um den armenisch-aserbaidschanischen Krieg
und seine Folgen, und zwar aus Sicht unmittelbar durch ihn Betroffener. Qaradǝrǝlis
Erzählungen sind allesamt kurz, dabei vielfach dunkel, andeutungsreich, bisweilen
schwer verständlich, oft sogar düster. Man versteht beim Lesen sofort, warum
sie als „schwarze Geschichten“ (qara hekayәlәr) vorgestellt werden.
In „Die Umarmung des Hundes“ (İt qucağı) [6] kommt der Massenmord von Xocalı direkt zur Sprache. Als Motto ist der Erzählung ein Text eines ohne jeden Zweifel geisteskranken armenischen Autoren vorangestellt:
„Als wir Xocalı einnahmen, gingen wir in ein Haus hinein. Einer unserer Soldaten, namens Xaçatur, nagelte einen 13 Jahre alten Türkenjungen ans Fenster. Der Türkenjunge schrie und zeterte zu laut herum. Ich sagte zu Xaçatur, mach, dass er die Klappe hält. Xaçatur schnitt seiner Mutter die Brust ab und stopfte sie ihrem Kind in den Mund. Mit dem Skalpell, dass ich dabeihatte, weil ich von der Spezialausbildung her Arzt bin, zog ich die Kopf-, Brust- und Bauchhaut des Jungen ab. Ich schaute auf die Uhr. Der 13 Jahre alte Junge starb nach 7 Minuten. Meine Seele erfüllte sich mit freudigem Stolz. Xaçatur und ich schnitten den Leichnam des Jungen in lauter Stücke und warfen die Brocken den Hunden hin, und dasselbe machten wir auch noch mit drei weiteren Türkenjungen. Ich erfüllte meine Pflicht als Armenier. Ich wusste, dass jeder Armenier sich dessen rühmen wird, was wir getan haben.“
Xocalını әlә keçirdiyimiz zaman bir
evә girdik. Xaçatur adında bir әsgәrimiz 13 yaşlı bir türk uşağını pәncәrәyә
mismarladı. Türk uşağı çox sәs-küy salırdı. Xaçatura dedim ki, onun sәsini kәs.
Xaçatur isә anasının döşünü kәsib balasının ağzına tıxadı. Mәn ixtisasca hәkim
olduğum üçün üstümdә olan tibb bıçağı ilә uşağın başının, sinәsinin, qarnının
dәrsini soydum. Saata baxdım. 13 yaşlı uşaq 7 dәqiqәdәn sonra öldü. Ruhum
sevinclә qürrәlәndi. Xaçaturla mәn uşağın meyitini hissә-hissә doğradıq,
tikәlәri itlәrә atdıq ve eyni şeyi daha üç türk uşağına qarşı etdik. Mәn bir
ermәni kimi öz vәzifәmi yerinә yetirdim. Bildim ki, hәr bir ermәni bizim
etdiklәrimizlә fәxr edәcәk.
Die Schockwirkung ergibt sich nicht nur aus diesen unfassbar
barbarischen Worten selbst, sondern auch aus der überprüfbaren realen Existenz
der betreffenden Person (die erst Ende 2020 aufgehört haben soll, zu leben).
Diese besaß beispielsweise tatsächlich einen Abschluss in Medizin. Die
Übereinstimmung zwischen der biographischen und der erzählerischen Realität
beweist, dass es sich bei Qaradәrәlis Text um keine reine Fiktion handelt.
Die Handlung von İt qucağı erzählt eine
ähnliche Geschichte wie die in dem Zitat wiedergegebene. Ein zehnjähriger Junge
muss mitansehen, wie zwei gleichaltrige Mädchen von Armeniern zunächst
aufgespießt und dann mit Benzin übergossen und bei lebendigem Leib verbrannt
werden. Ein armenischer Offizier trennt den kleinen Jungen anschließend von
seiner Mutter. Aus einer Hütte heraus, in die die Armenier den kleinen Jungen zusammen
mit anderen Gefangenen einsperren, muss das Kind dann mitansehen, wie die
Armenier einen Hund namens Kazbek auf seine Mutter hetzen. Das Tier reißt der
Mutter ihr Ungeborenes aus dem Bauch. Wahnsinnig vor Schmerz über den Anblick
seines toten Geschwisters und seiner unter unbeschreiblichen Qualen sterbenden
Mutter beginnt der Junge, die Armenier anzubrüllen – was eine offensichtliche
inhaltliche Parallele zu dem Motto-Zitat darstellt. Darauf zerrt der Anführer
ihn aus der Hütte, um ihn nun ebenfalls dem Hund vorzuwerfen. Statt den Knaben wie
erwartet zu töten, nimmt das Tier ihn jedoch zwischen seine Vorderpfoten –
hierauf spielt der Titel der Erzählung an -, bevor der Armenier es erschießt,
dabei den Jungen noch am Arm verwundend.
Gemeinsam mit einem älteren männlichen Gefangenen
kommt der Junge im weiteren Verlauf der Erzählung infolge eines
Gefangenenaustauschs frei. In geraffter Form erfahren wir, was sich in seinem
weiteren Leben ereignet: Er geht zur Schule und bewirbt sich bei der
Luftfahrtakademie, wo man ihn jedoch aufgrund seiner zu geringen Körpergröße
ablehnt.
In einem reflektierenden Absatz beschreibt der traumatisierte Junge, wie er, zutiefst in seinem Inneren getroffen, mit dem Erlebten seither klarzukommen versucht. Er vergleicht sein Leben mit einem Drahtseilakt zwischen Leben und Tod:
„Deine Körpergröße reicht nicht, haben sie gesagt. Aber bei mir reicht nicht nur die Körpergröße nicht, sondern vieles andere auch. Zum Beispiel bekomme ich nie genug Luft. Es ist, als ob ich ersticken würde… Und dann das Schlagen meines Herzens… Mein Herz schlägt nicht immer. Es bleibt plötzlich stehen, einfach nur so. Ich sage mir dann, jetzt muss ich wohl den Löffel abgeben. Aber ich sterbe nicht… Wenig später fängt es dann von selbst wieder an zu arbeiten. Und dann… Wie soll ich Ihnen das sagen? Eigentlich ist das mein Geheimnis, das ich von dieser Welt in jene Welt mitnehmen sollte: Ich bin kein richtiger Mann. Weiß Gott, ich habe alles versucht, aber nichts hat mir geholfen. Ich konnte mich nicht für Frauen und Mädchen interessieren… Eigentlich habe ich mich ja für sie interessiert. Aber schon in dem Augenblick, wo ich mich für sie interessierte, verwandelte sich die betreffende Frau oder das Mädchen in meine Mutter, und Kazbek packte sie und warf sich auf sie. Dann riss er ihr den Bauch auf und holte ihr Kind heraus… Und dann nahm mich dieser Hund zwischen seine Pfoten…“
Boyun çatmır dedilər. Amma mənim təkcə boyum yox, çox şeyim çatmır. Məsələn, havam çatmır hərdən. Elə bil boğuluram… Bir də ürəyimin döyüntüsü… Vurmur hərdən ürəyim. Elə-belə, qəfilcə dayanır. Deyirəm, yəqin indicə ölləm. Amma ölmürəm… Bir az sonra öz-özünə işə düşür… Bir də… Bunu necə deyim sizə? Bu, əslində mənim bu dünyadan o dünyaya aparacağım sirrimdir: kişiliyim yoxdur. Nə illah eləsəm də, illacım olmadı. Qadına, qıza baxa bilmədim… Baxdım əslində. Amma elə baxdığım andaca həmin qadın, ya qız dönüb anam olurdu, Kazbek də onu süpürləyib altına salırdı, sonra da qarnını yırtıb uşağı qarnından çıxardırdı… Sonra da o it məni qolları arasına alırdı.
Unmittelbar nach diesem Absatz erfahren wir, dass der
Junge sich lange nach seien unvorstellbaren Erlebnissen in Xocalı selbst einen
Hund zulegt, der ebenfalls Kazbek heißt. Der Hund symbolisiert das übermächtige
Trauma, das keinesfalls in der Vergangenheit bleibt, sondern in der Gegenwart immer
wieder neu ersteht. Das Trauma, das mit der Erinnerung an den Hund Kazbek
verbunden ist, wird so beherrschend, dass es das ganze Leben des Jungen,
einschließlich seines Sexuallebens, vollkommen dominiert. Anderseits führt
diese Dominanz nicht zur Vernichtung. Dies verdankt sich dem liebevollen Aspekt
Kazbeks, der sich in der Umarmung seiner Pfoten manifestiert und sowohl dem
alten als auch dem neuen Hund eigen ist.
Das Motiv des Hundes zeigt, wie es der Hauptfigur
unmöglich ist, zwischen Wirklichkeit und Vorstellung, Gestern und Heute, Schrecken
und Trost, Grausamkeit und Normalität zu
trennen. Möglicherweise haben die traumatisierenden Geschehnisse der Hauptfigur
sogar die Fähigkeit geraubt, zwischen sich selbst und der Außenwelt zu trennen.
Dieser Punkt wird von Qaradәrәli allerdings etwas im Dunkeln gelassen, da nicht
gesagt wird, wer dem neuen Hund seinen alten Namen gegeben hat.
Die Tragik des Ich-Erzählers besteht darin, dass beide Aspekte des Hundes, der tragische und der tröstende, ihn gleichermaßen bestimmen. Dazu lässt Qaradәrәli seinen Ich-Erzähler sagen:
„Ich habe einen Hund, und sein Name ist
Kazbek. Ich lege immer meinen Kopf zwischen seine Pfoten und schweige dann
lange. Er versteht, dass ein Mensch immer die Umarmung eines Hundes braucht.
Eigentlich ist er in dieser lichten Welt das einzige Lebewesen, bei dem ich
Zuflucht gefunden habe.“
Bir itim var, adı
da Kazbekdir. Hərdən başımı qollarının arasına qoyub uzun zaman susuram. O da
etiraz eləmir. Başa düşür ki, hərdən adamın it qucağına da ehtiyacı olur.
Əslində bu işıqlı dünyada yeganə canlıdır ki, ona sığınmışam.
Ganz am Ende des Texts fügt Qaradǝrǝli noch einen als S.
A. (söz ardı) („Epilog“) gekennzeichneten Abschnitt hinzu, in dem der
Ich-Erzähler – von dem man annehmen muss, dass es sich um den inzwischen
erwachsen gewordenen Jungen handelt – eine Sendung in dem russischen
Fernsehkanal NTV sieht. Darin treten zwei Brüder auf, die offensichtlich aus
dem Kaukasus stammen und einer Psychiaterin ihre psychologischen Probleme
mitteilen. In einem der beiden Brüder glaubt der Zuschauer den Mörder seiner
Mutter und seines Geschwisters zu erkennen. Denn der Mann gibt an, als Offizier
in Karabach gekämpft zu haben und zur Zeit der Ereignisse von Xocalı ein Trauma
erlitten und zwei Selbstmordversuche unternommen zu haben.
Im allerletzten Absatz der Erzählung reagiert der Ich-Erzähler
auf diese Sendung, in dem er vom Rat seines Arztes berichtet, sich solche
Sendungen nicht anzuschauen.
Zusammenfassend kann man sagen, dass die Ebenen der
Realität und der Fiktion in der Erzählung mehrfach gebrochen und die Perspektiven
gewechselt werden, sowohl in personaler als auch in zeitlicher und räumlicher
Hinsicht. Am Ende geraten sogar die Grenzen zwischen Opfer und Tätern ins
Fließen, indem die möglicherweise als Täter identifizierbaren selbst unter den
Spätfolgen ihrer Taten leiden, bis hin zum Selbstmordversuch.
Bereits über das Motto der Erzählung und dessen real
existierenden Autoren wird das in der Erzählung wiedergegebene direkt mit der
Realität von Xocalı verbunden. Das Erzählte erscheint außerordentlich wirklichkeitsgetreu.
Anderseits ist die Dimension des Grauens auf allen erzählten Ebenen so
unvorstellbar, dass die Grenzen zwischen Wahnsinn und normaler Wahrnehmung
verschwimmen, wozu auch die mehrfachen Referenzen auf psychische Erkrankungen
beitragen. Die verschiedenen gesellschaftlichen Instanzen, die in der
Kurzgeschichte auftauchen – Ärzte, das Militär, die Schule, die Medien – können
der Hauptfigur keinen Halt bieten. Zum Teil sind sie selbst zweideutig. So
tritt die Welt der Medizin einerseits in Form der Heilung versprechenden
Psychiaterin, anderseits auch in der Person des ausgebildeten Mediziners, der
seinem 13-jährigen Opfer mit dem Skalpell die Haut abzieht, in Erscheinung.
Was dem zum Opfer gewordenen Jungen später, als
Erwachsener, bleibt, ist eine von unauflösbarer Paradoxie und Zweifel geprägte
qualvolle Erinnerung. Die Paradoxie besteht darin, dass die Vergangenheit
einerseits vollkommen unerträglich und unvorstellbar ist, ihn anderseits aber
nach wie vor in die Arme nimmt, ja sogar seine einzige Zuflucht darstellt. Die
Zweifel werden durch die Fernsehsendung artikuliert, und man kann hierin
vielleicht einen Hinweis auf die immer noch nicht vollständig erfolgte
Aufarbeitung des Massenmordes von Xocalı sehen.
Das Meisterhafte an Azad Qaradәrәlis İt qucağı und den anderen Erzählungen aus den „Kriegskindern“ besteht einerseits in der Vielschichtigkeit und Vielfältigkeit der Perspektiven auf den Xocalı und andere Schauplätze des Berg-Karabach-Konflikts, anderseits in der Fähigkeit des Autoren zur Andeutung. Beides hängt miteinander zusammen und zwingt den Leser, sich seine eigene Sichtweise auf das Geschehen herauszubilden. Im Unterschied zu vielen anderen Werken aserbaidschanischer Schriftsteller, die sich mit der Berg-Karabach-Thematik auseinandergesetzt haben, gibt Qaradәrәli seinen Lesern keine einfachen, klaren Antworten. Statt die üblichen, naheliegenden und verständlichen Reaktionen auf das Geschehen – wie klare Feinbilder, Hass und Rache – abzurufen, fordert er zu einer differenzierten Annäherung heraus, ohne die Realität des Grauens im mindesten zu beschönigen.
[1] Meine Übersetzung aus dem
Russischen aus: Arutjunjan, V. B.: Sobytija v Nagornom Karabache. Chronika.
Teil 4. Eriwan 1994. Nacional´naja Akademija Nauk Respubliki Armenii/
Izdadel´stvo „Gitutjun“. Seite 118.
[2]
Zitat aus: Babajew, Aser: Weder Krieg noch Frieden im Südkaukasus.
Hintergründe, Akteure, Entwicklungen zum Bergkarabach-Konflikt. Baden-Baden
2014. Nomos. Seite 38.
[3] Quelle: Yelchuev, Orkhan: Events of March 1918 in
Baku: how it was in reality. Https://vestnikkavkaza.net/analysis/politics/68706.html
[besucht am 2. Februar 2021].
.
[5] Qaradәrǝli, Azad: Müharibә uşaqları [Kriegskinder]. [Baku]
2014. Alatoran. Alle Textzitate sind den Seiten 33-37 entnommen.
[6] Qaradǝrǝli 2014: 33-38.
Teilen mit / Поделитесь
- Нажмите, чтобы открыть на Facebook (Открывается в новом окне)
- Нажмите, чтобы поделиться в Telegram (Открывается в новом окне)
- Нажмите, чтобы поделиться в WhatsApp (Открывается в новом окне)
- Нажмите, чтобы поделиться на Twitter (Открывается в новом окне)
- Нажмите, чтобы поделиться на Reddit (Открывается в новом окне)
- Нажмите, чтобы поделиться записями на Pocket (Открывается в новом окне)
- Послать ссылку другу по электронной почте (Открывается в новом окне)
- Нажмите для печати (Открывается в новом окне)
- Ещё
Больше на Masim💛vа
Subscribe to get the latest posts sent to your email.